Dai ju cul cop


- Dai ju cul cop! -
- Dai ju cul cop? -
- Ma si! Cun ce pò! -

Carpita così per caso, una mezza frase, tra una litania di lamentele che una signora scaricava verso un muratore intento a sistemare la ringhiera del parco.

- Origliavi da dietro una ringhiera? –
- Mi sembra ovvio, mimetizzato come una stecca di ferro -
- Una stecca di ferro poco saldabile però! –
- Nemmeno per sogno, ci ho rimesso anche la suola di una scarpa! –
- Saldatura a cannello, scottatura a pennello! –
- Andiamo avanti –
- Obbedisco! Vai avanti! -

La signora si lamentava con il muratore che un topolino si era infilato nella cantina e, spudoratamente, aveva addentato la stessa forma di formaggio che era solita gustare durante la giornata. L’increscioso evento della sgradita intrusione la preoccupava non poco poiché nella cantina c’erano anche delle botti di buon vino, oltre ad altre degustazioni gastronomiche di cui lei era ghiotta.
Alle insistenti richieste di come avrebbe potuto liberarsi dell’indesiderato ospite, il muratore sbottò: Dai ju cul cop, Catine!

- Traduci -
- Non è facile –
- Perché? -
- Perché il “cop” ha più significati e detto da un muratore significa tegola, quindi la traduzione sarebbe: Dagli giù, cioè , picchialo con la tegola, Caterina! –
- Picchialo con la tegola! Ma chi? Il topolino? -
- Non lo so, o meglio l’ho saputo dopo -
- Dopo cosa? –
- Dopo aver scritto la canzone –
- E come si fa con una tegola a picchiare qualcosa che agilmente svicola da tutte la parti? Una tegola non è così maneggevole da usare come arma contundente contro un topolino -
- Appunto –
- Quindi? –

Ho inventato un caso istituzionale, del tipo accademico metropolitano solo per non dire banale, cioè: l’intervento degli amministratori pubblici, ma come spesso accade anche una semplice trappola si trasforma in dibattito politico. Una ridda di parole fra l’etica laica e la morale religiosa, naturalmente imbottita della burocrazia con annessi i suoi addetti, che al posto delle marche da bollo, hanno preferito la degustazione in loco della gastronomia appesa.
Il problema naturalmente, come logica insegna, non è stato risolto, ovviamente anche questo è un dato metropolitano, ma in compenso hanno svuotato la cantina di tutte le sue leccornie, lasciando signora e topolino senza quel po’ di companatico che serviva loro a tirare avanti la carretta.

Ritornando al “cop” l’altro significato di questa parola sarebbe: il mestolo da cucina.

- Con un mestolo da cucina è decisamente più semplice e più intuitivo il da farsi –
- Ma anche inutile -
- Nel senso che anche con un mestolo hai le stesse probabilità di colpire il topolino che usando una tegola? -
- Appunto e aggiungiamo pure che, fra signore e topolini, non si sa chi delle due parti, abbia più paura dell’altro -
- Ma allora chi bisognava picchiare? –

- Ma è ovvio: il gatto! –




Scarica




Dai ju cul cop

Une comari e une surîs
Stese cjase stes curtîl
E àn cjatât par companadi
La stesse piece di formadi
Ah par ble! Nol à di sta!
E a comenciât a sberghelà
Ancje se je picinine
No l’è puest in te mê cantine

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
Cemût cul cop ajo di dâi

Le rivat il Sior Plevan
Cun ne muinie e un gamelot
E son lâs ju in cantine
E mi àn mangjade une gjaline
Par vê dade la benedision
Par cal duri chel cjalcon
La surîs no si sa mai
Vêdi voe di bevi un taj

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
Cemût cul cop ajo di dâi

Ancje il Sindic al è rivât
Cu la guardie comunâl
Vin sintude tante ruvine
Ancje lôr in te mê cantine
E par scrivî a relazion
E àn cercjât in ogni cjanton
Di salam e di panzete
No je restade manco une fete

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
Cemût cul cop ajo di dâi

E di Rome un Sorestant
L’è rivat dut elegant
Se la suris e je foreste
No si pues plui fai la fieste
E intant che al fevelave
Cu lis mans al si judave
E chel pôc che al restave
Chel par Cesare al spicjave

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
A cui cul cop ajo di dâi

E la Curie no di bant
Je rivade in tun lamp
Chel cjalcon che al ten dûr
No le mica trop sigûr
Ancje se son infidei
A son fradis ancje chei
Ma chest vin benedet
No pol sta culi sotet

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
A cui cul cop ajo di dâi

Une comari e une surîs
Stese cjase stes curtîl
Stese ancje la cantine
Ma no è plui che di prime
E cumò che no aj plui nuje
Manco chel che o aj bisugne
Par ve nome sberghelât
Ah par blé! Nol a di stà!

Dai ju cul cop al Sior Plevan
Ancje al Sindic e al Sorestan
E a la Curie che di bant
Nus an lassât muars di fan

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
Cemût cul cop ajo di dâi

Dai ju cul cop par comenciâ
Dai ju cul cop par fâle là
Ancje se jo no sai
A cui cul cop ajo di dâi

Ma al gjat Catine!










Carabule country: I senza storia